Urban Weft
Kulturens Hus Luleå, March 2012
 
Jag är en främling i detta land. Men detta land är ingen främling i mig! Jag är inte hemma i detta land men detta land beter sig som hemma i mig! Ich bin ein Fremder in diesem Land. Aber dieses Land ist mir nicht fremd! Ich bin nicht zu Hause in diesem Land aber dieses Land ist wie nach Hause zu mir verhalten! Аз съм чужденец в тази страна. Но тази страна не е непознат за мен! Аз не съм като у дома си в страната но тази страна се държи като у дома си за мен! Ég er útlendingur í þessu landi. En þetta land er ekki útlendingur til mín! Ég er ekki heima í landinu en þetta land er haldin heima hjá mér! Jeg er i dette merkelige landet. Men dette landet er ikke rart for meg! Jeg lever ikke i dette landet Men dette landet, som ble holdt i huset! Je suis dans cette étrange contrée. Mais ce pays n'est pas étrange pour moi! Je ne vis pas dans ce pays Mais ce pays, qui a eu lieu dans la maison! Ego hanc in terram non suam. Sed non mirum est hanc regionem mihi! Non habitent in terra hac Sed haec loca, quae facta est in domo? Saya di negara asing.
Tetapi bagi saya ia tidak hairanlah negara! Jangan tinggal di negara ini Tetapi tempat-tempat di rumah? Olen vieraassa maassa. Mutta minulle se ei ole ihme maassa! Eivät asu tässä maassa Mutta paikkoja talossa? Jag är i ett främmande land. Men för mig är det inte konstigt landet! Lever inte i det här landet Men platserna i huset? Tôi ở nước ngoài. Nhưng đối với tôi nó không có thắc mắc các nước! Tôi không sống ở đất nước này không Tuy nhiên, các văn phòng nhà,? Ego orci. At mihi non mirum agros! Non habitent in terra hac Sed domi honores? Jag är här. Men för mig är det inte förvånande fälten! Inte bo i detta land Men hemma utmärkelser? Mimi niko hapa. Lakini kwa ajili yangu haishangazi mashamba! Si kuishi katika nchi hii Lakini ndani ya tuzo? Unë jam këtu. Por, për mua nuk është e papritur fushë! Që nuk jetojnë në këtë vend Por në çmimin? Jeg er her. Men for meg er det ikke uventet som det feltet! Som ikke bor i dette landet Men prisen? I'm here.But for me it is not surprising that the field! Who does not live in this country But the price? Ik ben hier. Maar voor mij is het niet verwonderlijk dat het veld! Die niet in dit land wonen Maar de prijs? Én itt vagyok. De számomra ez nem meglepő, hogy a mező! Ki nem él ebben az országban De az ár? Adsum. Sed quod non moveat me context! Qui non vivunt in hac regione. Sed pretium? Eccomi qui. Ma in questo contesto non mi commuovono!
Coloro che non vivono in questo paese. Ma il prezzo? Jeg er her. Men i dette tilfælde ikke flytte den. De, der ikke bor i dette land. Men prisen? Estoy aquí. Pero en este caso no se mueva. Aquellos que no viven en este país. Pero el precio? Mwen isit la. Men, nan ka sa a pa deplase. Moun sa yo ki ki pa abite nan peyi sa a. Men, pri a? Ben buradayım. Ancak, bu durumda hareket değildir. Bunlar, bu topraklarda yaşayan değil Ama fiyat? Adsum. Tamen in casu non movent. Hac terra vixerunt non Sed pretium? Mimi hapa. Hata hivyo, katika kesi si hoja. Hii si nchi waliishi Lakini bei? Jag är här. Ibland, dock inte röra sig. Detta är inte det land de bor i är inte Men pris? Я здесь. Иногда, однако, не шелохнулся. Это не страна, в которой они живут Но цена? Jsem tady. Někdy však se nepohnula. To není země, v níž žijí Ale cena? Hemen naiz. Baina batzuetan ukitu. Hau ez da herrialde batean bizi Baina prezioa? Jag är här. Men ibland röra. Detta är inte lever i ett land Men priset? Adsum. Sed aliquando contingere. Non est hoc in regione vivorum Sed pretium? Her er jeg.
Men noen ganger skjer. Dette er ikke i landet av den levende Men prisen? Här är jag. Men ibland händer det. Detta är inte de levandes land Men priset?
 

The first two sentences from Gunnar Ekelöfs poem Non Serviam
transformed through Google translation.
 
 
I have in my artistic work, been focusing on the role of textiles in our private life and the narrative qualities of this material. Textiles surround us in our homes and also intimate directly on our bodies – It is a material of cultural identity.
The social history and collective memories of textiles, has become my main working material.
  Textile is since the early time of industrialism, also a part of world trade that goes across nations and cultural boundaries. Therefore I would say it is a carrier of identity loaded with contradictions. The local culture today is created by global elements.
In Urban Weft, I portray the social ties that
  increasingly link us together in a global urbanity, and how it shapes the personal history. The city as body and mind, Its physical form and mental expansion. This work becomes a way of understanding the social turbulence that arises in our environment. When people take over new rooms, creates temporary venues and parasitic forms in opposition to the establishment.